In the last part of the poem Bhatt uses metaphorical language, which is more poetic than previously in the poem and very different to the conversational language at the start for example, she uses the metaphor of her mother tongue growing back as a flower. How might it help you to understand the poet's feelings? Stanza two begins with the foreign section. Last but not least I agree deeply with the statement and I quote ' that's the deepest layer of my identity' which was said by Sujati Bhatt, the writer. She seems to almost feel hate towards the new language that has starved her much loved mother tongue. There are two parts of English, with a foreign language sandwiched in between. She moved to Hatfield in England when she was a few months old.
When she is asleep in her dream she starts to speak the mother tongue written in Gujerati with the transliteration of the English language then repeats the Gujerati in English, she does this because she has two languages so she has to uses both of these, it also makes it more difficult for us to read it therefore communicating her difficulty of learning a new language. Perhaps Bhatt feels like parts of her culture and heritage must be forsaken for assimilation, and this would mean that the language concept is only a representation of her frustration. Born and raised in Birmingham, Lola is both British and Nigerian. It gives a much more positive feel and shows that she hasn't completely lost the mother tongue, when she is not consciously thinking; it is her native tongue that she hears. The poem is exploratory; it is a form of thinking. There are a number of possibilities as to why Bhatt has chosen this approach. What the author of this poem is trying to depict is that we can't tell the news in a street slang manner and be believed.
This sounds pretty unnerving, but the speaker doesn't seem to mind. Bringing in those other readers sparks a universality of the topic, referencing that it is a concept that multiple people can relate to. At first she talks about the two languages as though they were at war, and is fearful the foreign tongue seemed to be winning. Here, the reader is confused as to why this language is written. This makes the poem flow, like a memory and shows the poet is unwilling to compromise her memory or ides of the girl in order to conform to a more 'poetic' structure.
This is a valid approach for two reasons within this work. Or it can be seen as using language to represent the struggle of colonial experience. It is given equal status to the English, as it is not translated. She then continues in the poem by directly laying the dilemma before them, and demanding what they would do. Once more, two explanations exist for this division of rationale. One is the simple possibility that this poem is addressing the person with whom she has this conversation. Clearly there is a sense of wonder about the re-flowering of the native language, and the imagery of rotting suggest some of the pain of losing access to your mother tongue.
We can hear what it sounds like, but unless we speak some Gujarati we cannot know what it means. After each line, we get a helpful line in parenthesis of how to pronounce those Gujrati words. Firstly it is important to know where one comes from, which is perhaps what the girl in the poem was lacking as a child and it is also important to know what has gone into one's making, even quite far back, I think it gives you a sense perhaps of richness. In Hurricane Hits England the poet says 'my sweeping back home cousin' the unusual weather in Britain makes the poet feel like she is back in the Caribbean. You can read the full poem Search for My Tongue Analysis Lines 1-9 The conversational tone that is embraced is clear within the first three lines of the poem since Bhatt discusses a fictional conversation that occurs between the reader and herself.
Clearly this can be seen to refer to colonial powers and independence. She describes the new tongue like a plant, choking off the foreign tongue and then starting to bud in the speaker's mouth. For example, John Agard was originally from Guyana but moved to England in 1977, his mother was Portuguese but born in Guyana and his father is black. The poem starts in English — because the story starts with her worrying that English is taking over in her life. To hear her endure external frustration from a listener worsens her tale into something that is even more worthy of compassion. This may suggest the way the original language was seen by the foreigners as something inferior to their own language. Also this indicates to the reader that the character is confused, as the character opens an opportunity to answer the question that was never asked.
What is the point of the repetition here? Search for my tongue uses very poetic language throughout the poem especially in lines 31-38, where it uses a lot of metaphors. As an additional benefit to bringing this universality into the scenario, this poem is about various cultures interacting with one another. Everytime I think I've forgotten, I think I've lost the mother tongue, it blossoms out of my mouth. With all these different emotions, I think the poet is trying to get the reader to feel the confusion the girl is going through. But whether or not we like it we are all part of a culture and should therefore respect other's. The poem is written phonetically and not in Standard English.
You ask me what I mean by saying I have lost my tongue. Bhatt was born in Ahmedabad, and brought up in Pune until 1968, when she emigrated to the United States with her family. If the situation leads her to such panic, it can be inferred that it is massively important to the poet. She wants to keep her memory intact. Like any polite person would do, our speaker starts off by answering a question. This poem is in a phonic form to show how the words should be pronounced in a Scottish accent, I believe this is to add to effect of his accent and strange adaptation to the standard English, he uses very little punctuation and has shaped the poem to an unusual shape, alike the abnormal accent of the narrator of this poem. The persona realises that no matter where she lives or what language she speaks, her identity will always remain the same.